我有去遍尋各大購物網站yahoo奇摩購物、momo購物、博客來、PChome、7Net搜尋優惠價格!我最近也在找Translating Culture:Late-Victorian Literature into Chinese,相關的資訊!!ALFRED最近也對這個商品很趕興趣,還有去各大拍賣網站RUTEN露天、YAHOO拍賣收集資料!ALFRED不吝嗇分享他的生活點點滴滴;包括網路上購買的任何東西網路價格隨時會異動,請以原網購平台資料為準!現在很多線上購物平台都有推出該商品!ALFRED是我的好朋友,為人正直富有愛心;ALFRED只會推荐好東西!Translating Culture:Late-Victorian Literature into Chinese終於開賣了超讚的啦!最近有些網友在問Translating Culture:Late-Victorian Literature into Chinese哪裡買最便宜? |
![]() |
售價:306 ![]() |
詳細資料ISBN:9789863500704 規格:平裝 / 184頁 / 25K正 / 14.8 X 21 X 1 CM / 普通級/ 部份全彩 / 初版 出版地:台灣 內容簡介 本書以十九世紀晚期英國文學作品及其中譯本為研究對象, 辨析文本與文化的(不)可譯性。 所謂翻譯,就是把以一種文字寫成的文本以另一種文字解讀和詮釋,其定義往往離不開上述局限於語文層面上的二元解讀。《文化翻譯:十九世紀末英國文學的中譯》一書的主旨,乃是從上述架構以外的文化角度,探討文化此一概念對翻譯和一個文本的「可譯性」所帶來的影響。透過集中研讀十九世紀末英國的文學作品和其中譯本,並依據不同主題和體裁將之歸類,本書指出了文化與翻譯活動的因果關係,比一般想像來得緊密、細膩,並藉著以上的分析,進一步探討翻譯和文化之間的關係之餘,闡釋翻譯研究對文化研究所可以帶來的啟思。 THE IDEA OF TRANSLATION IS TRADITIONALLY UNDERSTOOD AS A BINARY PHENOMENON—A PROCESS WHICH RE-INTERPRETS AND RE-PRESENTS AN ORIGINAL TEXT IN ONE LANGUAGE FOR A DIFFERENT AUDIENCE IN ANOTHER LANGUAGE. THE AIM OF TRANSLATING CULTURE: LATE-VICTORIAN LITERATURE INTO CHINESE IS TO LOOK AT HOW THE NOTION OF CULTURE CONVOLUTES THIS PREDOMINANTLY LANGUAGE-BASED PRACTICE AND CONSIDERS ITS IMPLICATION ON A TEXT’S “UNTRANSLATABILITY.” BY FOCUSING ON LITERATURE OF THE LATE-VICTORIAN PERIOD, GROUPING THEM INTO DIFFERENT THEMES AND GENRES, AND CONSIDERING THE WAY THESE TEXTS HAVE BEEN TRANSLATED INTO CHINESE, AN ARGUMENT WILL BE MADE THAT THE IDEA OF CULTURE AND THE PRACTICE OF TRANSLATION ARE MUCH MORE CLOSELY CORRELATED THAN HAS BEEN COMMONLY ASSUMED. IN DOING SO, THIS BOOK CONTRIBUTES TO RECENT SCHOLARSHIP ON TRANSLATOLOGY AND CULTURAL STUDIES BY EXAMINING THE EXACTITUDE TO WHICH THE PROCESS OF TRANSLATION MUST ACCOUNT FOR THE CONCEPT OF CULTURE, AS WELL AS WITH HOW THE FORMER COULD HELP ENHANCE OUR UNDERSTANDING OF THE LATTER.名家推薦 “ADDRESSING THE IMPORTANT ISSUE OF CULTURE TRANSLATION WITH AMPLE EXAMPLES CULLED FROM PROMINENT VICTORIAN WRITERS AND REPRESENTATIVE CHINESE TRANSLATIONS, THIS IS A TIMELY AND SIGNIFICANT CONTRIBUTION TO THE BURGEONING FIELD OF TRANSLATION STUDIES. SENSITIVE, INSIGHTFUL, AND LUCIDLY WRITTEN, THE BOOK IS A JOY TO READ.”――CHING-HSI PERNG, PROFESSOR EMERITUS, NATIONAL TAIWAN UNIVERSITY “MOVING BEYOND THE CONVENTIONAL CATALOGING OF SOURCE-TARGET TEXTUAL DIVERGENCES, THIS STUDY TAKES A REFRESHING LOOK AT HOW LITERATURE CAN CROSS CULTURAL BARRIERS AS VAST AS THOSE SEPARATING THE LATE-VICTORIAN PERIOD FROM CONTEMPORARY CHINA. ISAAC YUE DEMONSTRATES WITH FLAIR HOW TRANSLATION IS ITSELF A FORM OF RECEPTION, RATHER THAN ANCILLARY TO IT.”――LEO TAK-HUNG CHAN, PROFESSOR OF TRANSLATION, LINGNAN UNIVERSITY “TRANSLATING CULTURE IS REFRESHINGLY ORIGINAL AND RICH EXPLORATION OF THE COMPLEXITIES OF THINKING ABOUT LINGUISTIC AND CULTURAL TRANSLATION, FROM ENGLISH TO CHINESE. FOCUSING ON LITERATURE FROM THE DYNAMIC AND SWIFTLY CHANGING LATE-VICTORIAN PERIOD, THE BOOK FOCUSES ON EIGHT CASE STUDIES WHOSE RICH USE OF LANGUAGE AND IMAGERY PROVIDE UNIQUE CHALLENGES FOR THINKING ABOUT A RANGE OF FASCINATING TOPICS. HOW, FOR EXAMPLE, DO CONCEPTS LIKE THE ‘NEW WOMAN’ OR ‘EMPIRE’ TRANSLATE ACROSS CULTURES? YUE’S STUDY WILL BE ESSENTIAL READING FOR ALL THOSE INTERESTED IN THE VICTORIAN FIN-DE-SIèCLE AND GLOBAL ISSUES.”――MARK TURNER, PROFESSOR OF ENGLISH, KING’S COLLEGE LONDON |
搜尋參考資料: 1.Paper Republic – Chinese Literature in Translation paper-republic.org Pathlight Magazine. A quarterly literary journal featuring translations of the best contemporary Chinese fiction and poetry. View all issues en.wikipedia.org/wiki/Translation Discussions of the theory and practice of translation reach back into antiquity and show remarkable continuities. The ancient Greeks distinguished between metaphrase ... en.wikipedia.org/wiki/Chinese_language The Chinese language has spread to neighbouring countries through a variety of means. Northern Vietnam was incorporated into the Han empire in 111 BCE, beginning a ... www.worldlingo.com/en/websites/url_translator.html Translate websites to and from English, French, German, Italian, Portuguese, Spanish, Russian, Dutch, Greek, Swedish, Arabic, Japanese, Korean, Chinese Traditional ... mason.gmu.edu/~ayadav/anthologies Classe, Olive, ed. Encyclopedia of Literary Translation into English. 2 vols. London: Fitzroy Dearborn, 2000. Corbett, John. Written in the Language of the Scottish ... Translating Culture:Late-Victorian Literature into Chinese |
#熱銷商品#
資料來源:博客來 |